Selected Secondary Sources
Abley, Mark. Spoken Here: Travels Among Threatened Languages. Toronto: Random House Canada, 2003. 209-227.
Alkalay-Gut, Karen, "Review of Survivors." http://karenalkalay-gut.com/Survivor.htm
Arnold, Janice. “Writer Chava Rosenfarb welcomed back to Montreal.” Canadian Jewish News. (April 1, 2004), p. 19.
Boschman, Caroline. “Nothing Schleppy about Yiddish: Mother, daughter working to keep traditional Jewish language alive.” The Lethbridge Herald (March 20, 2004), p. A3.
Coulbourne, Chris. “Graduate of the Holocaust: University Honours One Amazing Woman.” The Lethbridge Herald. (June 1, 2006). Front page.
Curran, Peggy. “From Russia With Chutzpah: Yiddish Lives, Concordia Hosts Conference on Language’s Literature, History in this City.” Featured interview with Chava Rosenfarb as keynote speaker. The Montreal Gazette. (March 8, 2004)
Duhl, Lisa. Rocking an Empty Cradle: A Psychological Study of Yiddish Holocaust Lullabies: Isaiah Spiegel, Chava Rosenfarb. Unpublished diss. California School of Professional Psychology. UC Berkeley, 1999.
Fitterman, Lisa. “Holocaust Novel Focuses on Life.” (Review of From the Depths I Call You, 1940-1942. Book Two of The Tree of Life.) The Montreal Gazette. (Jan. 14, 2006). Weekend Arts and Books Section, p. 111.
—————. “As the Trains Arrive: Book 3 of Trilogy Has An Urgent Tone.” (Review of The Cattle Cars Are Waiting 1942-1944. Book 3 of The Tree of Life.) The Gazette (Nov. 18, 2006). Weekend Arts and Books Section.
Greenstein, Michael. “A Dickensian in the Lodz Ghetto.” (Review of all three volumes of The Tree of Life). The Globe and Mail, Book Section (Nov. 18, 2006).
Kacer, Kathy. “Chava Rosenfarb's Story.“ Whispers from the Ghetto. Eds. Kathy Kacer and Sharon E. McKay. Toronto: Puffin Canada, 2009. 87-100. (Fictionalized account for young people of Rosenfarb's experiences in the Lodz ghetto.)
Koval, Ramona, interviewer, “Books and Writing: Chava Rosenfarb and Alberto Manguel.” Australian Broadcasting Corportation, Radio National. May 5, 2004. Transcript at: http://www.abc.net.au/rn/arts/bwriting/stories/s1102-117.htm
Lahey, Anita. "Review of Exile at Last" in The Malahat Review 188 (Autumn 2014): 127–131.
Margolis, Rebecca E. “Stories look at the Holocaust’s long-term Impact on survivors: translated from Yiddish, most appear in English for the first time.” (Review of Survivors: Seven Short Stories) Arts and Book Section. The Montreal Gazette. (April 3, 2004), Books 5.
Meisher, D. “The Last Great Yiddish Novel?” (Review of Bociany). Judaism (Fall 2000): 500-503.
Morgentaler, Goldie. "The Prayer House of Chava Rosenfarb: Poetry, Religion and the Shadow of the Holocaust." Literature and Theology: An international Journal of Religion, Theory and Culture. 24, 2 (June 2010) Special issue on Jewish poets of Montreal. pp. 161-174.
—————. “Chava Rosenfarb (Khave Roznfarb).” Writers in Yiddish. [Dictionary of Literary Biography 333.] Ed. Joseph Sherman. New York: Bruccoli, Clark, Layman, 2007. 250-256.
—————. “Chava Rosenfarb: The Yiddish Woman Writer in the Post-Holocaust World.” Canadian Jewish Studies. 11 (2003): 37-53.
—————. Holocaust Literature: An Encyclopedia of Writers and their Work (two volumes). Ed. S. Lillian Kremer. New York: Routledge, 2003.
—————-. “Land of the Postscript: Canada and the Post-Holocaust Fiction of Chava Rosenfarb.” Judaism 49, 2 (Spring 2000), 168-183.
Naves, Elaine Kalman, journalist, “Chava Rosenfarb’s The Tree of Life” a two-part documentary on Ideas, Canadian Broadcasting Corporation, Radio 1. Feb. 6 and 13, 2001.
—————. “Chava Rosenfarb.” Putting Down Roots: Montreal’s Immigrant Writers. Montreal: Véhicule,1998. 50-72.
Ravvin, Norman. "Poland, Yiddish and a Canadian Writer's Life: Interview with Chava Rosenfarb." Literature and Theology: An international Journal of Religion, Theory and Culture 24, 2 (June 2010) Special issue on Jewish poets of Montreal. pp. 182-191.
—————. “Ghost Writing: Chava Rosenfarb’s The Tree of Life.” A House of Words: Jewish Writing, Identity and Memory. (Montreal: McGill-Queens, 1997). 85-98.
Contains a fascinating discussion of the differences between the English and the Yiddish versions of The Tree of Life.
Schulman, Elias. The Holocaust in Yiddish Literature. New York: Workman’s Circle, 1983. 48-51.
Sharlet, Jeff. "For Every Life Saved" [A portrait of Chava Rosenfarb] in Sweet Heaven When I Die: Faith, Faithlessness, and the Country in Between. New York: Norton, 2011. 121-145.
Sharlett, Jeffrey. “More Objective than Tears: A Profile of Chava Rosenfarb.” Pakn Treger 25 (Summer 1997), 50-65.
Shpiglblat, Alexander. “Mitn nsoyen fun Aushvitz” [With the trial of Auschwitz] [Review of Botshani]. In Yiddish. Di goldene keyt 113 (1984): 209-217.
Simon, Sherry. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill-Queen’s UP, 2006. 90-97.
Spergel, Julie. "Negotiating Diversity and Diaspora: Planting Chava Rosenfarb's Tree of Life in a Canadian Context." Travelling Concepts: Negotiating Diversity in Canada and Europe. Eds. Christian Lammert and Katja Sarkowsky. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaftn, 2010. pp. 129-151.
—————. Canada's "Second History": The Fiction of Jewish Canadian Women Writers. Hamburg: Kovac, 2009. See especially, Part III: Chava Rosenfarb, 255-425.
—————. Canada's "Second History": The Fiction of Jewish Canadian Women Writers. Unpublished diss. University of Regenburg, Germany, 2008. 207-334.
Stoffman, Judy. “Chava Rosenfarb writes in Yiddish, her mother tongue — and she’s finding new kind of literary recognition at age 83.” Profile in the Toronto Star, June 17, 2006.
Yanovsky, Joel. “Standard-bearer for Yiddish: For Chava Rosenfarb, writing in her native tongue is a ‘sacred duty.” Book Section. The Montreal Gazette. (Saturday, April 1, 2000).
—————. “Of Storks and Shtetls.” [Review of Bociany]. Book Section. The Montreal Gazette (June 10, 2000): J1-2.