Individual Poems in Journals and Anthologies

"Praise," "A Dress for my Child" and "Isaac's Dream" published in Tablet Magazine, Jan. 7, 2013. Tablet: Holocaust Poetry, Saved Again.
 
"Rachel and Leah." In English and Yiddish. Trans. Goldie Morgentaler. Bridges: A Jewish Feminist Journal 15, 2 (Autumn 2010): 54-7.
 
"The Three Little Goldfish." In English and Yiddish. Trans. the author. Bridges: A Jewish Feminist Journal 15, 2 (Autumn 2010): 58-63.
 
"A Dress for my Child." In English and Yiddish. Trans. the author. Bridges: A Jewish Feminist Journal 15, 2 (Autumn 2010): 64-68.
Chava Rosenfarb reads the Yiddish original of her poem, "A Dress for my Child." Listen at ShevaZucker.com.
"Bourne End." In English. Jewish Quarterly 216 (Winter 2010): 9.
 
"My Children." [Mayne kinder] In English. Trans. the author. Jewish Quarterly 216 (Winter 2010): 77.
 
"Yitkhok's kholem" [Isaac's Dream]. In Yiddish. Literature and Theology: An international Journal of Religion, Theory and Culture 24, 2 (June 2010). Special issue on Jewish poets of Montreal. pp. 175-178.
 
"Ikh volt arayngegangen in a shulekhl" [I Would Go into a Prayer House]. In Yiddish. Literature and Theology: An international Journal of Religion, Theory and Culture 24, 2 (June 2010). Special issue on Jewish poets of Montreal. pp. 179-181.
 
“Aquarium.” In English. Trans. the author. Judaism 45, 1 (Winter, 1996), 58.
 
“Tokhter.” [Daughter]. In Yiddish. The Yiddish Pen 7 (Feb. 1995), 4.
 
“A banal un troyerik lid vegn a grinem.” [A Banal and Sad Poem about a Greenhorn]. In Yiddish. Undzer gedanken. (Melbourne). (August 1974): 12-14.
 
“Der yam un di erd un di nakht,” (p. 88), “A glet” (p. 286), “A klayd far meyn kind” (p. 289). All in Kanadish antologie. [Canadian Anthology]. Ed. Shmuel Rozshanski. Buenos Aires: Yosef Lifshits-fond fun der literatur-gezelshaft baym Yivo, 1974.
 
“Two Poems by Hava Rosenfarb.” In English. Trans. the author. The Bridge: Australian Jewish Quarterly 7, 3 (Jan., 1973), 35-36.
 
“I Would go Into a Prayer Room.” In English. Trans. Abraham J. Karp. Conservative Judaism 20, 4 (Summer 1966), 23. Also in Jewish Roots (December 1966): 4-6.
 
“Kheyn.” [Charm]. In Yiddish. Foroys 353 (January 1966): 40.
 
“Praise.” In English. Trans. the author. Prism International 5, 2 (Autumn, 1965), 30-33.
See online version here.
 
“Ikh un mein kholem.” In Yiddish. Yiddish. New York: Congress for Jewish Culture, 1961. 69.
 
“Rokhl un Leah.” [Rachel and Leah] and “Mayn kind.” [My child]. Montrealer heftn 3 (May 1958): 18-19.
See online version here.
 
“Di hent fun meyn shvester.” [The Hands of my Sister]. In Yiddish. Montrealer heftn 2 (June 1956): 8-9.
 
“Artur Ziegelboym geyt aheym.” [Arthur Ziegelboim Goes Home]. In Yiddish. Undzer tsayt (May 1953): 26-28.
 
"Vu bistu zunenyu?" Music by Yitzkhak Haylman. Undzer lid Ed. Yoshua Zandberg. Brussels: World Jewish Culture Congress, 1949.
 
“Dos lid fun Atalia.” In Yiddish. Zamlbikher. Eds. H. Leivik and Y. Opatoshu. New York: Grenich, 1948. 335.
 
“Der bund un mayn tateh.” [The Bund and My Father]. In Yiddish. Undzer tsayt 3-4 (1947): 194-196.
 
“Di balade fun nekhtikn vald.” Di tsukunft 51, 6 (June 1946): 414-417.