Short Fiction in Journals and Anthologies
"In the Boxcar," an excerpt from Chapter 28 of Letters to Abrasha. In English. Trans. Goldie Morgentaler. In The Malahat Review 188 (Autumn 2014): 37–48.
Reprint: Tablet Magazine, Jan. 27, 2015: http://tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/188492/in-the-boxcar
"April 19th." In English. In Jewishfiction.net. http://www.jewishfiction.net/index.php/publisher/articleview/frmArticleID/17.
"Letters to God." In English. Trans. Goldie Morgentaler In Arguing With the Storm: Stories by Yiddish Women Writers. Ed. Rhea Tregebov. Toronto: Sumach Press, 2007. 167-201. Rpt. The Feminist Press, 2008. 119-144.
"A Friday in the Life of Sarah Zonabend." In English. Trans. Goldie Morgentaler. Contemporary Jewish Writing in Canada. Ed. Michael Greenstein. Lincoln: U of Nebraska P, 2004. 47-61.
"Bociany, Chapter 1." [Excerpt of Bociany]. In No Star Too Beautiful: A Treasury of Yiddish Stories. Ed and trans. Joachim Neugroschel. New York: Norton, 2002. 692-710.
"The Greenhorn." In English. Trans. Goldie Morgentaler. Not Quite Mainstream: Canadian Jewish Short Stories. Ed. Norman Ravvin. Calgary and Montreal: Red Deer Press / Institute for Canadian Jewish Studies, 2001. 75-87. (Revised version of earlier translation in Parchment.)
"The Greenhorn." In English. Trans. Goldie Morgentaler. Parchment: Contemporary Canadian Jewish Writing. (1998-99): 103-117.
"Briv tsu got." [Letters to God]. In Yiddish. Di goldene keyt 140 (1995): 51-72.
"Edgia’s Revenge." In English. Trans. Goldie Morgentaler. Found Treasures: Stories by Yiddish Women Writers. Eds. Frieda Forman, et al. Toronto: Second Story Press, 1994. 243-311.
"Royt feigele." [Red birdie]. In Yiddish. Di goldene keyt 139 (1994), 86-98.
"François." In Yiddish. Di goldene keyt 135 (1993): 16-47.
"The Greenhorn." In English. Trans. Miriam Waddington. Canadian Jewish Short Stories. Ed. Miriam Waddington. Toronto: Oxford UP, 1990: 111-122.
"In serengeti." [In Serengeti]. In Yiddish. Di goldene keyt 128 (1990): 115-156.
"Edgeh’s nekome." [Edgia’s Revenge]. In Yiddish. Di goldene keyt 126 (1989): 38-87.
"Adam." In English. Midstream 31, 4 (April 1985): 14-17.
"Der mames khaseneh." [Mother’s Wedding] [Completion of extract from Botshani]. In Yiddish. Di goldene keyt. 116-117 (1985): 191-214.
"Der mames khaseneh." [Mother’s Wedding] [Extract from Botshani]. In Yiddish. Di goldene keyt. 115 (1985): 135-169.
"Dos maynsterverk." [The Masterpiece]. Di goldene keyt 112 (1984): 81-109.
"Di letste leibe." [The Last Love]. In Yiddish. Di goldene keyt 110-111 (1983): 117-140.
"Briv tsu Abrashen." [Letters to Abrasha]. In Yiddish. Di goldene keyt 109 (1982): 113-133.
"Binele." [Extract from Botshani]. In Yiddish. Di goldene keyt. 100 (1979): 203-237.
"Excerpt from The Tree of Life." In English. Canadian Yiddish Writings. Montreal: Harvest House, 1976. 23-48.
"Der griner." [The greenhorn]. Kanadish antologie. [Canadian Anthology]. Ed. Shmuel Rozshanski. Buenos Aires: Yosef Lifshits-fond fun der literatur-gezelshaft baym Yivo, 1974. 159-174.
"Ester oyfn veg in geto." [Esther on her way to the ghetto] [Extract from manuscript of The Tree of Life.] Foroys 362 (January 1967): 46-49.
"Der delegat." [The delegate]. In Yiddish. Undzer tsayt 5-6 (May-June 1966): 92-94.
"Oyfgeruderte gedanken." [Stirred-up thoughts.] Mir zaynen do: 1945-1955. (Memorial pamphlet). New York. (May 1955): 26-28.